Remplir des formulaires Japonais

Que vous viviez, voyagez au japon ou simplement acheter online, vous allez être parfois confronté au fait de devoir remplir des formulaires. Mais la seule barrière n’est pas celle de la langue et ça peut parfois devenir bien plus complexe qu’on ne le prévoyait.

Le keitai (téléphone portable)

Le premier point qui revient quasi systématiquement est qui est souvent obligatoire est le portable japonais. Le pire étant sur place, il est difficile de souscrire à n’importe quel service ou abonnement sans l’avoir. Il va être utilisé pour communiquer avec vous :

  • envoie de facture
  • envoi de password
  • notification d’expédition
  • rappels
  • confirmation de rendez-vous

Mais il y a une particularité très japonaise, souvent on vous demandera votre mail de keitai. Effectivement les keitai utilisent des emails pour communiquer entre eux à la place de SMS, mais ne les confondez surtout pas avec votre email perso.

Ces mails sont reconnaissables par leurs extensions d’opérateur japonais : softbank.ne.jp, dokomo.ne.jp
Et le seul moyen d’accéder à ces mails est d’utiliser un keitai, pas de webmail ou de possibilité d’accéder à ces mails sur un PC.

Conclusion, prenez un keitai, même pas cher en prépayé juste pour avoir un numéro de téléphone et un mail japonais.

On a un poil l’impression de retomber en l’an 2000

L’année de naissance

Un point très japonais et qui perturbe parfois, c’est que vous ne devrez pas écrire les années en calendrier grégorien (calendrier occidental). Vous devrez utiliser le calendrier japonais où les années sont basées sur l’ère des différents empereurs. (Un site qui peut vous aider)
Normalement vous n’aurez que votre date de naissance dont vous devrez vous souvenir. Je sais que je suis Showa 61 (1986)

La taille des caractères (half-width/full-width)

Voilà surement un des points qui va le plus vous énerver au début. En tant qu’Occidental, cela parait totalement pas naturel, mais il va falloir faire attention à la façon dont vous saisissez le texte.

En japonais les caractères sont rangés en 2 catégories :

  • Half-width : caractères occidentaux, chiffres
  • Full-width : kanji et kana

Ca peut paraitre simple, mais là où ça devient sympathique c’est que tous les caractères half-width ont un équivalent full-width, mais l’inverse lui n’est pas vrai. Impossible d’écrire un kanji en half-width. Et même les chiffres ont un équivalent en fullwidth ^^

Halfwidth kana: カタカナ
Fullwidth kana: カタカナ
Halfwidth numeric: 1234
Fullwidth numeric: 1234

Or dans beaucoup de formulaires, certains champs attendent des kanji (souvent le nom et l’adresse) et ne vont accepter que du full-width. Si vous tapez ces champs à l’aide de google translate ou en romanji, vous ne pourrez jamais valider ces formulaires.

Halfwidth : kevin
Fullwidth : kevin

Voici un exemple, le 2nd cas en full-width passera dans de nombreux formulaires japonais alors que le premier se fera rejeter avec un message d’erreur. Si vous voulez en savoir plus, voici la page wikipedia

L’Inkan/Hanko

C’est un problème qui ne se pose que pour les formulaires physiques.Au Japon, pour les papiers officiels, on utilise un tampon qui fait office de signature. La signature est de plus en plus acceptée, mais certains refusent encore.

Je ne possède pas encore d’inkan mais pour certains contrats de location ou certaines banques, il est nécessaire d’en posséder un. Pour les Japonais avec des noms usuels, cela peut se trouver dans un 100yen shop.

Pour un Occidental avec un nom en katakana ou une traduction en kanji de son nom, il va être nécessaire d’aller en faire un sur mesure. Les prix commencent à 2000~3000 yens pour des modèles standards et peuvent couter très cher pour des versions stylisées.

Le pouvoir de google image, je cherchais juste une image pour illustrer la poste japonaise ^^

L’adresse

Les adresses japonaises sont construites sur un système inverse du système français. On part du plus grand et on précise de plus en plus. Le premier élément est le code postal et on ajoute Région -> préfecture -> municipalité -> quartier -> rue -> habitation

〒100-8994
東京都中央区八重洲一丁目5番3号
東京中央郵便局

Que l’on peut découper de cette façon

Code postal : 〒100-8994
Région : 東京都
Préfecture : 都中央区
Municipalité : 八重洲
Quartier : 一丁目5番3号 parfois raccourcit en 1-5-3
Habitation : 東京中央郵便局

Et parfois y est ajouté l’étage et le numéro de l’appartement par exemple pour un immeuble. Comme dit plus tôt, les adresses sont souvent à taper en caractères full-width. Certains sites limites la taille des champs en caractères (même amazon le fait), privilegiez donc la version en kanji à la version occidental qui prend trop de place.

Voilà, j’espère que ces petits conseils vous auront été utiles.

Leave a Reply

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

2 commentaires

  1. Merci pour toutes ces informations ! Elles vont m’être bien utile pour mon PVT au Japon en Juin 🙂

    • De rien Nicolas, content que ca serve. J’avais oublié l’existence de cet article ^^
      Merci de me rappeler qu’il fut un temps ou je ne faisais pas que des articles sur des rando 😛

      Il faudrait d’ailleurs que je mette à jour cet article.
      Il y a maintenant mieux que le keitai pour les étrangers, et l’inkan est depuis quelques années de moins en moins nécéssaires.